I En digter i New York forsøgte Lorca at gøre oprør mod undertrykkelsen af den mørke kærlighed. I et voldsomt, følelsesladet sprog insisterede han på at smide masken og stå frem i sandhed - hvilket dog ikke gav sig udtryk i at han reelt udsagde sandheden. Tværtimod, jo nærmere han kom sandheden, jo mere hermetisk blev hans billedsprog. Og hans raseri er da også langt hen ad vejen rettet mod ham selv, fordi han er så splittet langt ind i sjælen i forhold til sin egen seksualitet. I Sonetter om den mørke kærlighed er det ikke oprøret mod kærlighedens vilkår der dominerer, men den konkrete kærlighed til en anden mand - en kærlighed der er flygtig og dømt til undergang, og derfor tæt vævet sammen med sorgen over at miste. Sonetterne er ikke klagesange over at have mistet sin elskede, men en sikker viden - midt i kærligheden - om at den snart er draget videre. Jeg frygter at miste dette under ... så lad mig ikke miste det jeg vandt Sonetter om den mørke kærlighed er ikke Lorcas bedste digte. Men selv når Lorca er under sit bedste er han god. Han har skrevet bedre kærlighedsdigte i Divan del Tamarit, og han har mere desperat, billedynglende kraft i En digter i New York. Sonetterne bliver lidt vel højstemte til tider - måske fordi de er så enstonige. Det Lorca kan, når han er bedst, er at sætte mange ting på spil på én gang og springe mellem det højstemte og det prosaiske, det alvorlige og det grotesk komiske. Disse kærlighedssonetter er så rene i deres klage, at man af og til savner et tonespring. | ||||
Digtene er oversat godt og ligefremt af Gerd Schottländer, og de er illustreret af Arne Haugen Sørensen. Illustrationerne er meget forskelligartede i deres udtryk, men de fanger hver især sider af Lorcas digning: det sanselige nærvær, den tyste udsathed, de indre dæmoner, der slider i digteren. Arne Haugen kender sin Lorca og rammer flot Lorcas univers - måske fordi det også går godt i spænd med hans eget kunstneriske univers. Han rammer dog bredere end sonetterne - der er illustrationer til hele Lorcas produktion i denne lille bog. Og det er endnu en grund til at erhverve sig denne lille bibliofile perle fra Brøndum.
tilbage til aktuelt | aktuelt-arkivv | omtalt 30/6/00 | ||||||
Federico García Lorca: Sonetter om den mørke kærlighed. Tosproget. Oversat af Gerd Schottländer. 58 s., 150 kr. | ||||||